De dom en de NBV
Over samenspel voor de herziening
Met een plechtige intocht heeft de Utrechtse Domkerk dit jaar op eerste Pinksterdag de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) in gebruik genomen als kanselbijbel. Het boek was aan de gemeente geschonken door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Het kerkblad lichtte aanvullend toe: ‘De vorige kanselbijbel is in de loop der tijd ernstig beschadigd geraakt doordat bezoekers een pagina hebben meegenomen of hun kauwgom erin achterlieten.’ Om dit te voorkomen zou de nieuwe aanwinst met een glasplaat worden afgedekt.
Het vorige exemplaar, de NBG-vertaling 1951, was overigens ook nogal eens afgedekt, met name als daar een ‘werkvertaling’ op kwam te liggen die de vroegere predikant Hans van der Werf of zijn opvolger Hans Kronenburg had gemaakt. De huidige predikant Henk van Olst las het evangelie op de bewuste feestdag trouwens uit de Naardense bijbel van zijn Utrechtse collega Pieter Oussoren. Er bestaat immers gelijkenis tussen de verscheidenheid aan talen waarover het Pinksterverhaal vertelt, en de verscheidenheid aan vertalingen die op het ogenblik in ons land ter beschikking staan.