Menu

Premium

Jozef is een oude man

Al vroeg in de kerkgeschiedenis hebben dogmatische theologen nauwelijks hun ergernis kunnen verbijten over de argeloosheid waarmee de evangelisten zich uitdrukken, als ze in de buurt van een dogma komen. Dat blijft zo. Als de Nieuwe Bijbelvertaling Lucas’ ‘parthenos/virgo’ vertaalt met ‘meisje’ of Jesaja laat profeteren over een ‘jonge vrouw’ is daarmee die vertaling verboden voor liturgisch gebruik in de katholieke kerk. Want zonder die evangelische dubbelzinnigheid heeft het leergezag al vóór 400 ondubbelzinnig voorgeschreven dat virgo maagd betekent. Punt uit. Helaas is Johannes de evangelist even onzorgvuldig, als hij vertelt dat Filippus aan Natanael de messias aankondigt: Jezus, de zoon van Jozef (1:45). Dat kun je en mag je zo niet zeggen. Filippus is nog maar net als leerling geroepen en moet nog veel leren.

Lees het hele artikel

Wellicht ook interessant

None

In Echo’s van het goede nieuws weerklinken de historische evangeliën in een nieuw geluid

Theologen en wetenschappers buigen zich al eeuwenlang over de betekenis van de evangeliën. In duizenden naslagwerken en commentaren voorzien ze de verhalen over het leven en de missie van Jezus van context. Het lijkt daardoor lastig om nog met vernieuwende en originele perspectieven te komen. Toch weet Geurt-Henk van Kooten met zijn boek Echo’s van het goede nieuws de evangeliën opnieuw te laten spreken. Door ze in hun historische context te plaatsen, brengt hij hun boodschap op een verrassend actuele en relevante wijze dichtbij.

Deuteronomium 6:4 in het Hebreeuws
Deuteronomium 6:4 in het Hebreeuws
Basis

Sjema

In het boek Deuteronomium is de hoogste joodse geloofsbelijdenis te vinden: “Hoor, Israël, de Heer onze God, de Heer is één!’, in het Hebreeuws uitgesproken als ‘Sjema Jisraël, Adonai Elohénoe, Adonai echád’ (Deuteronomium 6:4). Zonder dit vers, dat naar het eerste woord bekendstaat als het sjema, is het hele joodse monotheïsme ondenkbaar. Dit vers ‘leeft’ als geen ander. De gelovige staat ermee op en gaat ermee naar bed. Met dit vers op de lippen blaast hij ook de laatste adem uit. Het is dan ook niet voor niets dat juist deze tekst als een soort vademecum te vinden is in de mezoeza en de tefilien.

Nieuwe boeken