Lezen wat er staat, verstaan wat je leest
De verschijning van de Nieuwe Bijbelvertaling vorig jaar heeft in elk geval één ding opgeleverd: er wordt in brede kring weer gediscussieerd over vertalen in het algemeen en vertalen van de bijbel in het bijzonder. Tegenover de NBV lijken slechts twee houdingen ingenomen te worden, ófwel omhelzen van deze vertaling als dé vertaling voor een nieuwe generatie, ófwel radicale afwijzing: deze vertaling springt veel te vrij om met de grondtekst en eerbiedigt vooral de idiolectie niet, het vertalen van gelijke Hebreeuwse woorden en woordstammen met zoveel mogelijk gelijke woorden en woordstammen in het Nederlands.