Menu

Premium

Namen in de NBV

Meer consistentie nodig in vertalingNet zoals in andere bijbelvertalingen komen in onze Nederlandse bijbels woorden voor die niet vertaald zijn, maar rechtstreeks uit de oorspronkelijke tekst werden overgenomen. Daar horen ‘gewone woorden’ toe, zoals de maatnamen efa en kor, liturgische termen als amen, halleluja en hosanna, het sela van de psalmen en het mene tekel van Daniël. Maar de grootste groep vormen de eigennamen: van personen, volken, plaatsen, bergen, maanden, feesten, enz. Daarbij gaat het om een groter aantal dan vaak wordt gedacht. In de standaardeditie van de NBV met 1600 pagina’s bijbeltekst staan er namelijk gemiddeld 25 op een

Wellicht ook interessant

Nieuwe boeken