Het rood in de Naardense Bijbel
Geven bijbelse woorden voor een bepaalde kleur meer aan dan die kleur zelf? Wat betekent het dat in het Hebreeuws de woorden bloed, aarde, rood en mens verwant zijn of op elkaar lijken? Pieter Oussoren schrijft over de discussie die aan zijn vertaalwerk voorafging.
We werden het niet eens, die middag, de classicus en ik. โJe wilt te vรฉรฉl uit de Bijbel halen, zei mijn gesprekspartner, โjij denkt dat รกlles een betekenis heeft! Dat moet je niet doen, dat maakt de tekst topzwaar.โ โIk denk inderdaad dat veel dingen iets betekenen, in โgewoneโ taal en in de talen van de Bijbel,โ sputterde ik. โNee,โ zei hij, โadam betekent gewoon โmensโ, en niet โrooieโ of โroodhuidโ of โbloedrodeโ of โroodbloedigeโ. Elke taal heeft een woord voor โmensโ nodig en kiest er een.โ โJa maar, er wordt verteld dat de mens uit adama, โrode grondโ of โroodzandโ, wordt geboetseerd, en datie daarom ook roodbloedig wordt!โ
Volgens Genesis zijn mensen uit rode grond geboetseerd
โDat is nรณg zoโn vergissing, wist hij. โWant รกls de grond in de Mรฉditerranรฉe of in Afrika of in Australiรซ rood is of als de rotsen rood zijn (zoals die van Petra in het vroegere Edom โ โroodlandโ), dan dacht de primitieve mens aan vergoten bloed en zo, niet wetend dat het gewoon ijzeroxide is, die bruinrode of roestrode kleur, adรณm.โ โAh,โ zei ik verheugd, โals van de herdersjongen David die tot koning wordt gezalfd, verteld wordt dat hij goed is om aan te zien en admonรญ, dan mag ik in plaats van โrossigโ of โroodblozendโ of โroodverbrandโ ook โadamsachtigโ of โmenselijkโ vertalen?โ
โNee,โ zei hij, โje schiet weer door, elke taal heeft een woordje nodig voor โroodโ, en toevallig is dat in het Hebreeuws admonรญ geworden, maar daar moet je verder niets achter zoeken. Misschien hebben van oorsprong al die adam-woorden iets met elkaar en met dam (bloed) te maken, maar volwassen geworden zijn ze hun eigen leven gaan leiden!
Je denkt toch niet dat een Israรซli bij Mageen Adom (Rood Schild i.p.v. Rode Kruis) meteen aan Adam, roodharigen en bloed denkt?โ โNee, dat denk ik niet! Maar ik ben niet overtuigd. Als in een groep woorden in een taal ze allemaal het signaal โroodโ of โbloedโ afgeven, dan wil ik in de vertaling ook โroodโ of โbloedโ zien en horen!โ

Afbeelding van Wikimedia Commons
Van vlees en bloed
En zo verscheen in de eerste druk van de Naardense Bijbel, bijna twintig jaar geleden, bij elk woord uit de adam-groep tussen liggende streepjes en cursief het voorvoegsel โbloedroodโ, โbloedrodeโ of โroodbloedigโ, om ook in de Nederlandse vertaling niet te vergeten dat volgens Genesis wij mensen van vlees-en-bloed uit rode grond zijn geboetseerd en tot veel roods in staat zijn tijdens ons leven op de rode grond.
Wij vergieten bloed; als het niet van mensen is dan van dieren. Het begint er al mee wanneer het bloed van Abel, de onschuldige, vanaf de rode grond roept tot God, want dรญt rood op rood was niet de bedoeling, het vloekt!
Als een profeet het heeft over verdreven worden van of over terugkeren naar je eigen grond, dan kan in โrode-grondโ ook het verwijt meeklinken dat je dierbare grond door jou ook bevlekt is met vergoten bloed. En dat is ook de roeping van de profeten: ons te vertellen dat wij mensen niet altijd de schuldloze lammetjes zijn die we graag willen zijn.
De roodbloedige mens kan bloed aan zijn handen hebben โ niet leuk maar wel waar!
Bedorven bruiloft
Zo kwam er gelijk bij het begin van het boek Genesis al veel kleur boven water, al was het niet het stralende rood van de karmozijnworm in de bedekking van de Tent van Samenkomst, maar dat beduimelde roodbruin van de grond in aardbevingsgebieden en hongerlanden, de kleur van geronnen bloed.
Een stel ging trouwen, ook in de kerk. Ze wilden als huwelijksbijbel graag โdie nieuwe Naardenseโ, want andere bijbels hadden ze al. Dus werd de schepping van de mens en de creatie van de vrouw ook gelezen uit de Naardense Bijbel. Dat viel de verzamelde gemeente en haar voorganger niet mee.
โJe hebt laatst een trouwdienst van mij aardig bedorven met je vertaling,โ meldde collega Jan. De โmens en zijn vrouwโ (alsof de vrouw geen mens is) werd een roodbloedige Adam en zijn vrouw, alsof de blonde bruidegom een bloedbevlekt beest was dat een vrouw ging verslinden.
โOp zoโn dag hoeven we toch niet gelijk te horen hoe slecht we zijn?โ foeterde de vader van de bruid die het feest betaalde. โWe zijn geen refoโs!โ
Met / zonder kleur
Alsof refoโs niet ook liever horen over het goudgroen op de veren van hun duifjes, het frisgroen van olijfbomen en dadelpalmen, de glanzende zwarte vacht van Salomoโs merries, de bruinzwarte schapen van vader Jakob naast de gestreepte en gespikkelde, en vooral de tinten van purperslak en azuurslak die in de heilige dienst van tent en tempel zo belangrijk zijn, net als de witte wol en het maagdelijk witte linnen waarmee we eens hopen te worden bekleed.
Alsof de blonde bruidegom een bloedbevlekt beest was
Honing, goud, zilver en lood geven ook allemaal hun kleuren te zien maar worden nooit als โkleurโ benoemd. En de stenen waaruit Jeruzalem gebouwd is? Ik zou ze okergeel noemen, maar nergens worden ze zo genoemd. Ze heten Salem-stenen, onbehouwen stenen of stenen-vol-vrede en dat is al genoeg.
Ook zonder een apart woord voor โkleurโ is het vol kleuren en geuren in de Schrift.
Pieter Oussoren is de vertaler van de Naardense Bijbel en werkt
nu aan een vertaling van het Griekse Oude Testament, de Septuaginta. Hij is emeritus-predikant van de Protestantse Kerk.