Menu

Premium

Pinksteren meemaken

Pinksteren is een inspirerend gegeven. Het feest kent veel symboliek en handelingen die we kunnen gebruiken in en na de dienst. Twee suggesties.

Bemoediging en groet

Deze bemoediging en groet is vrij te vertalen naar de gesproken talen en dialecten in elke gemeente in Nederland:

Voorganger: Onze hulp is in de naam van de God
Allen: die hemel en aarde gemaakt heeft.

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in de taal van het Eerste Testament:
Allen: Sjalom alechèm!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in de taal van het Tweede Testament:
Allen: Eirènè humín!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in de taal van veel van onze stadsgenoten:
Allen: Assalám aláikum!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in het Surinaams:
Allen: Vrede en odi-odi!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in het Indonesisch:
Allen: Selamat siang!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in het Papiamento:
Allen: Paz e prosperidad!

Voorganger: Laten we elkaar begroeten in het Fries:
Allen: Frede jimme en folle lok!

Verhaal

‘Maar wat is dat dan, Pinksteren?’ vraagt Maaike. En haar moeder zucht, want ze heeft het al een paar keer uitgelegd. Maaike zegt: ‘Met Kerst is er een stal met een baby Jezus. Met Pasen is er een palmpaasstok, met een kruis en met paaseitjes. Maar wat is er nu met Pinksteren? Vroeger waren er weleens ballonnen in de kerk, of gingen we bellen blazen, maar vandaag is dat er niet. Ik zie helemaal niet aan vandaag dat het Pinksteren is!’ En dan heeft de mama van Maaike een idee. ‘Dat is het precies,’ zegt ze. ‘Pinksteren is er niet als je het niet zelf meemaakt! Wil je het meemaken?’ Maaike knikt ja. Jullie ook? Oké, daar gaan we:

Wapper met je liturgie – ah, een lekker koel windje!

Wrijf in je handen – ah, daar krijg ik het warm van!

Knip met je vingers – dat lijkt wel een knisperend vuurtje!

En wees nu eens heel stil… Wat hoor je? Alleen je eigen adem?

Dat is nou Pinksteren!

(Betrek de hele gemeente bij deze gebaren.)

Wellicht ook interessant

Bijbel
Bijbel
Basis

Kunstmatige intelligentie en Bijbelvertaling

De ontwikkelingen in de technologie van tegenwoordig zijn maar nauwelijks bij te houden. Ook op het gebied van Bijbelvertaling is dit te merken. Bijbelvertalers zijn nooit bang geweest voor technologie. Het begon al met de boekdrukkunst, die vertalers toegang gaf tot gedrukte Bijbels, woordenboeken, grammatica’s en commentaren. Later kwamen de computers, die vertalers hielpen bij het verwerken en corrigeren van de tekst, grote hoeveelheden data te doorzoeken en gemakkelijker samen te werken. Vandaag de dag heeft iedereen de mond vol van kunstmatige intelligentie (AI).

None

In Echo’s van het goede nieuws weerklinken de historische evangeliën in een nieuw geluid

Theologen en wetenschappers buigen zich al eeuwenlang over de betekenis van de evangeliën. In duizenden naslagwerken en commentaren voorzien ze de verhalen over het leven en de missie van Jezus van context. Het lijkt daardoor lastig om nog met vernieuwende en originele perspectieven te komen. Toch weet Geurt-Henk van Kooten met zijn boek Echo’s van het goede nieuws de evangeliën opnieuw te laten spreken. Door ze in hun historische context te plaatsen, brengt hij hun boodschap op een verrassend actuele en relevante wijze dichtbij.

Nieuwe boeken