Aangekleed of uitgekleed
2 Korintiërs 5:3 in de 26e editie van Nestle-Aland
Verba volant; scripta manent. Het gesproken woord vervliegt, het geschreven woord blijft. Waarom kozen de uitgevers van Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece bij de zesentwintigste editie plotseling voor ekdusamenoi (ontkleed) in plaats van het klassieke endusamenoi (bekleed) in 2 Korinthiërs 5:3, ondanks de overgrote meerderheid van tekstgetuigen voor de lezing endusamenoi? Een verandering met vergaande consequenties! Met deze zesentwintigste editie krijgen exegeten een tekst voorgeschoteld die de klassieke tekst omkeert. De nieuwe Willibrord, bijvoorbeeld, volgt deze ingreep: ‘Als wij tenminste, eenmaal ontkleed, niet naakt bevonden worden.’ De NBV sluit zich daarbij aan: ‘we zijn er echter zeker van dat we ook ontkleed niet naakt zullen zijn.’ Waar de vertalers die zekerheid vandaan halen is voor mij een raadsel. Recentelijk is het alleen de Naardense bijbel die respect toont voor de tekstoverlevering en zich eenvoudig houdt aan het sterk betuigde endusamenoi: ‘als we tenminste bekleed en niet naakt bevonden willen worden.’