Menu

Premium

Geitensater en runderzoon

Impressies bij de introductie van de Naardense Bijbel en de Nieuwe Bijbelvertaling

Het Nederlandse taalgebied is twee vertalingen rijker. Dat woord rijker moeten we letterlijk nemen. Elke goede vertaling van de bijbel kunnen we toejuichen. Het is mooi dat de NBV en de bijbel van Pieter Oussoren, de Naardense Bijbel, ongeveer gelijktijdig zijn geïntroduceerd. Uiteraard ligt het dan voor de hand ze met elkaar te vergelijken. Verschillende mensen die de NBV hebben aangeschaft, zijn enthousiast. Hun reactie: ‘De bijbel klinkt direct en eigentijds. Het is een plezier om er in te lezen.’ Een eerste kennismaking na de introductie tijdens de cursus Theologische Vorming leverde enthousiasme en teleurstelling op. Enthousiasme bij het lezen van Psalm 1 en van Psalm 139; maar ook de teleurstelling bij het lezen van Genesis 22. In Psalm 1 is immers inclusief vertaald: ‘de mens’. De ‘goddelozen’ uit eerder vertalingen zijn ‘wettelozen’ geworden. Psalm 139 klonk op het eerste gehoor poëtisch en ontroerend. Maar dat kan moeilijk anders bij zo’n sterke tekst. Bij Genesis 22 stuiten we op het bezwaar dat Klaas Smelik in zijn artikel over vertalen, opgenomen in de Naardense Bijbel (blz. 1638), al aanstipt: het belangrijke hineni, dat drie keer voorkomt, als antwoord op een belangrijke aanspreking, is vlak en ook verschillend vertaald. Abraham antwoordt zo respectievelijk God, Isaak en de engel van JHWH. Het ‘hier ben ik’ uit eerdere vertalingen klinkt als ‘ik luister’ en als ‘Ja, wat is er, mijn zoon?’ Ongetwijfeld zal er in de vertaalteams van het NBG over deze kwestie gesproken zijn. Toch is het jammer dat de zorgvuldigheid van de compositie van de tekst in de vertaling zo niet te horen is.

Lees het hele artikel

Wellicht ook interessant

De Leviet in Gibea
De Leviet in Gibea
Basis

Seks en geweld: Rechters 19-21

Vrouw overlijdt na brute groepsverkrachting. Drie dagen hevige strijd in burgeroorlog: meer dan vijfenzestigduizend slachtoffers onder de strijders. Aantal burgerslachtoffers: onbekend, maar groot. Nee, dit is niet uit de krant van vandaag. Het is een korte samenvatting van wat we lezen in de laatste drie hoofdstukken van hel Bijbelboek Rechters (19-21). Seks en geweld. Wat moeten we met dit oude relaas? Gewoon maar concluderen dat de ontsporingen waarover verhaald wordt, nu eenmaal onontkoombaar zijn als een ‘condition humaine’ – in de zin van: het is nooit anders geweest – of valt er meer over te zeggen?

Basis

Korte Metten: Een tweede Rode Lijn op de stoep van de PKN

Vrijdag 20 maart: de Jannekes en de Hanna’s aan de niet zo pro-Israël kant van de PKN trekken hun rode jassen weer aan en doen hun rooie sjaals opnieuw om zodat zij hun zorgen over hun eigen kerkgenootschap nogmaals kunnen laten horen. Na een eerste christelijk Rode Lijn protest enkele maanden geleden volgt nu dus een tweede. Ze zijn boos. Heel boos. In hun ogen maakt de leiding van hun PKN zich, waar het over Israël, Gaza en Palestina gaat, schuldig aan het gebruik van “ontwijkende taal van ‘pijn aan beide kanten’ en misleidende taal over ‘conflict’ en ‘ingewikkeld’. En ook neemt de kerkleiding nog steeds het woord ‘genocide’ niet in de mond.” Zo schrijven de initiatiefnemers van dit tweede Rode Lijn protest in hun oproep in Nieuw Wij op 2 maart.

Nieuwe boeken